Les gouvernements britannique, chinois et des États-Unis ont suffisamment mis en garde le peuple japonais contre ce qui les attend. Nous avons établi les conditions générales de leur reddition. Notre avertissement est resté sans réponse; nos conditions ont été rejetées. Depuis lors, les Japonais ont vu ce dont notre bombe atomique était capable. Ils peuvent imaginer ce qu’elle leur réserve pour l’avenir.
Le monde entier remarquera que la première bombe atomique a été lâchée sur Hiroshima, une base militaire, afin d’éviter, dans la mesure du possible, la mort de civils lors de la première attaque. Toutefois, cette attaque ne constitue qu’un avertissement de ce qui va suivre. Si le Japon ne capitule pas, il faudra lâcher des bombes sur les industries de guerre, ce qui entraîne, malheureusement, la perte de milliers de vies civiles. J’implore les civils japonais de quitter les villes industrielles immédiatement et de se soustraire à la destruction.
Je réalise l’impact tragique de la bombe atomique.
Sa production et son utilisation n’ont pas été prises à la légère par ce gouvernement. Toutefois, nous savions que nos ennemis faisaient des recherches. Nous savons maintenant que leurs recherches étaient sur le point d’aboutir. Nous savions quelle serait l’ampleur du désastre dans notre pays, dans tous les pays pacifiques, pour toute la civilisation, s’ils l’avaient découverte en premier.
C’est pourquoi nous nous sommes sentis obligés d’entreprendre les longs travaux de recherches et de production, incertains et coûteux.
Nous avons gagné la course à la découverte contre les Allemands.
Ayant découvert la bombe, nous l’avons utilisée. Nous l’avons utilisée contre ceux qui nous ont attaqués sans prévenir à Pearl Harbor, contre ceux qui ont affamé, battu à mort et exécuté des prisonniers de guerre américains, contre ceux qui ont abandonné tout semblant de respect des lois de guerre internationales. Nous l’avons utilisée pour écourter l’agonie de la guerre, pour sauver les vies de plusieurs milliers de jeunes Américains.
Nous continuerons à l’utiliser jusqu’à ce que nous ayons complètement détruit les forces qui permettent au Japon de faire la guerre. Seule une capitulation nous arrêtera.
La bombe atomique est trop dangereuse pour être lâchée dans un monde sans lois. C’est pourquoi le Royaume-Uni et les États-Unis, seuls détenteurs de son secret de fabrication, n’ont aucune intention d’en révéler le secret jusqu’à ce que l’on trouve des moyens de maîtriser la bombe afin de nous protéger et de protéger le reste du monde du risque de destruction totale.
Déjà, en mai, sur ma proposition, le ministre de la Guerre, Stimson, a désigné un comité – au sein duquel le secrétaire d’État Byrnes était mon représentant personnel – pour préparer des plans en vue du futur contrôle de cette bombe. J’ordonnerais au Congrès de coopérer afin que sa production et son utilisation soient contrôlées et afin que sa puissance soit au service de la paix mondiale.
Nous devons nous constituer les administrateurs de cette nouvelle force – pour prévenir sa mauvaise utilisation et pour la conduire à servir l’humanité.
C’est une énorme responsabilité qui nous incombe.
Nous remercions Dieu qu’elle nous incombe plutôt qu’à nos ennemis; nous prions pour qu’Il puisse nous guider vers une utilisation allant dans Son sens et qui serve Ses fins.